Twoim problemem jest to, że powszechną NICOŚĆ mylisz z osobistą PUSTKĄ

Slovník spracoval kolektív autorov pod vedením Jiřího Krausa
Autori ©
Růžena Buchtelová, Helena Confortiová, Vlasta Červená, Václava Holubová,
Mariana Hovorková, Miloslav Churavý, Jiří Kraus, Libuše Kroupová, Marie Ludvíková,
Jaroslav Machač, Vladimír Mejstřík, Věra Petráčková, Běla Poštolková, Miroslav Roudný,
Věra Schmiedtová, Miloslava Šroufková, Vladimír Ungermann
Preklad z českého originálu
Akademický slovník cizích slov, Academia Praha
Preklad a príprava 2., doplneného a upraveného vydania
© Ľubica Balážová, Ján Bosák (vedúci kolektívu), Jozef Genzor, Ivor Ripka, Jana Skladaná
Odborná revízia
doc. PhDr. Slavomír Ondrejovič, CSc., a PhDr. Ľubor Králik, CSc.,
vedeckí pracovníci Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV
Editori
Ľubica Balážová, Ján Bosák
Správa lexikálnej bázy dát, počítačová redakcia a počítačové spracovanie
Vladimír Benko
Zodpovedná redaktorka Mgr. Mária Hýlová
Technická redaktorka Ľubica Rybánska
Výtvarná redaktorka Mgr. Ľuba Suchalová
Obálku navrhol Ľubomír Krátky
Príprava tlačových podkladov Mgr. Vladimír Radik
Vyšlo vo vydavateľstve Slovenské pedagogické nakladateľstvo – Mladé letá, s. r. o.
Sasinkova 5, 815 19 Bratislava 1
Vytlačili Tlačiarne BB, spol. s r. o., Banská Bystrica
Všetky práva vyhradené.
Toto dielo ani žiadnu jeho časť nemožno reprodukovať bez súhlasu majiteľa práv.
Druhé, doplnené a upravené slovenské vydanie, 2005
ISBN 80-10-00381-6
Slovník spracoval kolektív autorov pod vedením Jiřího Krausa
Autori ©
Růžena Buchtelová, Helena Confortiová, Vlasta Červená, Václava Holubová,
Mariana Hovorková, Miloslav Churavý, Jiří Kraus, Libuše Kroupová, Marie Ludvíková,
Jaroslav Machač, Vladimír Mejstřík, Věra Petráčková, Běla Poštolková, Miroslav Roudný,
Věra Schmiedtová, Miloslava Šroufková, Vladimír Ungermann
Preklad z českého originálu
Akademický slovník cizích slov, Academia Praha
Preklad a príprava 2., doplneného a upraveného vydania
© Ľubica Balážová, Ján Bosák (vedúci kolektívu), Jozef Genzor, Ivor Ripka, Jana Skladaná
Odborná revízia
doc. PhDr. Slavomír Ondrejovič, CSc., a PhDr. Ľubor Králik, CSc.,
vedeckí pracovníci Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV
Editori
Ľubica Balážová, Ján Bosák
Správa lexikálnej bázy dát, počítačová redakcia a počítačové spracovanie
Vladimír Benko
Všetky práva vyhradené.
Toto dielo ani žiadnu jeho časť nemožno reprodukovať bez súhlasu majiteľa práv.
Druhé, doplnené a upravené slovenské vydanie, 2005
ISBN 80-10-00381-6
5
SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV (AKADEMICKÝ)
Orientovať sa v záplave cudzích slov a termínov bez sporu patrí do základnej komunikačnej
vybavenosti každého kultúrneho a vzdelaného človeka, nielen úzko špecializovaného odborníka.
Hoci
Slovník cudzích slov
vstupuje do súčasnej situácie s tradičným názvom, vo zvýšenej miere
chce prispieť k rozširovaniu komunikačných zručností jeho budúcich používateľov. Kolektív au-
torov
Slovníka cudzích slov
i jeho prekladateľov preto vychádzal zo zásady, že dobrý slovník má
byť taký, v ktorom každý používateľ nájde prakticky všetko, čo hľadá a potrebuje. S týmto vedo-
mím jeho zostavovatelia z rozsiahlej lexikálnej kartotéky, z najnovších odborných slovníkov, en-
cyklopédií, príručiek a ďalších prameňov vybrali približne 100 000 významov používaných slov,
citátových spojení a bežných skratiek a značiek cudzieho pôvodu.
Slovník živo reaguje na základné spoločenské zmeny v našom živote, prináša nové výklady
v tých oblastiach, ktoré sa podstatne zmenili (ekonomika, financie,spoločenskévedyai.),ktoré
sa začali prudšie rozvíjať najmä v posledných rokoch (ekológia, výpočtová technika, informati-
ka), resp. predtým v slovníkoch chýbali (cirkevná oblasť). Vybraná aktuálna slovná zásoba zaru-
čuje používateľovi slovníka dobrú orientáciu v základných vedných odboroch, v technike, ume-
ní, v cudzích reáliách a kultúrach, prakticky vo všetkých oblastiach spoločenského života. Vo
veľkom počte sú však zastúpené aj slová a výrazy zo staršej vývinovej etapy, z ktorých sa mno-
hé práve dnes revitalizujú.
Slovník cudzích slov
je upraveným prekladom
Akademického slovníka cizích slov
(Praha: Aca-
demia 1995). Tento slovník skoncipoval 16-členný lexikografickýkolektívÚstavučeskéhojazyka
Akadémie vied Českej republiky, ktorý využil rady takmer stovky konzultantov z najrozmanitej-
ších vedných odborov a oblastí. To bol aj hlavný dôvod, prečo sa siahlo po jeho preklade: kolek-
tívne poznanie a skúsenosť pri tvorbe slovníkov nemôže už dnes suplovať či vyvážiť akokoľvek
usilovný jednotlivec. Navyše autori slovníka vypracovali úspornú lexikografickúštruktúruslov-
níkových hesiel a na rozdiel od všetkých doteraz u nás vydaných slovníkov cudzích slov v maxi-
málnej miere uvádzajú typické príklady a spojenia.
Slovník preložili a upravili pracovníci Slovenskej akadémie vied (SAV). Z pôvodného textu
slovníka vynechali slová typické pre české jazykové prostredie a doplnili ho o aktuálne lexi-
kálne jednotky fungujúce v slovenskom prostredí, ako aj o najnovšie slová, ktoré sa (z časových
príčin) nedostali do originálu. Pri preklade slovníka sa využila počítačová podpora overená
pri príprave slovníkov v Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV, čo prispelo nielen k odstráneniu
nejednotností technického charakteru, ale zároveň aj k skvalitneniu obsahovej a lexikografickej
stránky slovníka.
V slovenskom preklade sa termíny overovali v domácich odborných slovníkoch a encyklopédiách;
z konfrontačných dôvodov sa uvádzajú aj tie termíny, ktoré slovenské príručky nemusia zachytávať
(zreteľ na cudzie reálie a kontexty). Najnovšie slová sa doplnili z vlastnej excerpcie, z novších odbor-
ných slovníkov a encyklopédií (
Malá slovenská encyklopédia
[Bratislava 1993],
Encyclopaedia Be-
liana
[Bratislava 1999 n.], rôzne encyklopedické príručky sprístupnené na internete a i.). Preklada-
telia mali k dispozícii aj 4. vydanie
Krátkeho slovníka slovenského jazyka
(Bratislava 2003) a 3. vy-
danie
Pravidiel slovenského pravopisu
(Bratislava 2000); pri redigovaní sa využívali ako podporné
prostriedky aj novovybudovaný
Slovenský národný korpus
v Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV
(verzia prim0.2, http://korpus.juls.savba.sk) a internetové vyhľadávače
Google
a
Morfeo
, sprístup-
ňujúce slovenské internetové stránky. Slovník nie je normatívny, čo znamená, že striktne nepredpi-
suje iba jeden správny tvar, ale uvádza viac variantov, ktoré fungujú v reálnej praxi.
Slovník je určený najširšej – stredoškolsky a vysokoškolsky vzdelanej – verejnosti, no naprí-
klad aj študentom, ktorí v ňom nájdu základné termíny zo študovaných predmetov, ako aj tým zá-
ujemcom z rozličných odborov, ktorí chcú prekročiť hranice svojho odboru.
6
Text druhého, doplneného a upraveného vydania slovníka sa priebežne oponoval v Jazykovednom
ústave Ľ. Štúra SAV. Pri práci aj oponovaní sa využili poznatky získané počas riešenia vedec-
kých projektov Vedeckej grantovej agentúry Ministerstva školstva SR a Slovenskej akadémie
vied (VEGA):
Ortoepický slovník slovenského jazyka
(č. 2/1058/24, vedúci riešiteľského kolek-
tívu S. Ondrejovič),
Stručný
etymologický slovník slovenčiny
(č. 2/3063/24, riešiteľ Ľ. Králik),
pripravovaný prvý zväzok výkladového
Slovníka súčasného slovenského jazyka
(č. 2/1057/23,
spoluriešiteľka Ľ. Balážová, redaktori J. Bosák, J. Skladaná).
7
INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽOV SLOVNÍKA
Slovník cudzích slov
je výkladový slovník, v ktorom sú v širokom zábere zachytené slová cu-
dzieho pôvodu používané vo všetkých komunikačných oblastiach súčasnej slovenčiny, pričom sa
neobchádzajú ani okrajové slová (slangové, zastarané, zriedkavé).
C i e ľ o m s l o v n í k a je predstaviť a stručne vysvetliť každé heslové slovo (aj slovné
a frazeologické spojenie) so všetkými údajmi potrebnými pre jazykovú komunikáciu, t. j.
s informáciou o pravopise, výslovnosti, gramatických tvaroch, pôvode, štýlovom (čiastočne
aj frekvenčnom) hodnotení, časovom zaradení, spájateľnosti s inými slovami, o význame
slova, významovom členení (pri polysémických slovách), o synonymických a antonymických
prostriedkoch. Významy sú bohato ilustrované typickými spojeniami, ako aj terminologickým,
v menšej miere aj frazeologickým využitím.
Slovník je usporiadaný a b e c e d n e; tak sú zaradené aj viacslovné ustálené spojenia. Výnim-
ku v abecednom usporiadaní tvoria z d r u ž e n é (h n i e z d o v a n é) h e s l o v é s t a t e
v prípadoch: a) prechýlených ženských podôb; b) odvodených prídavných mien vyjadrujúcich
príponami
-ový, -ský, -(c)ký, -ný, -(ač)ný
všeobecný vzťah k základovým substantívam; c) prí-
sloviek a substantív na
-
osť
, prípadne
-stvo, -(c)tvo
, s významom stavu od základových prídav-
ných mien; d) niektorých podstatných mien od základových prísloviek (napr.
adagio
prísl.;
adagio
-ia s.
). Ak sú slová v abecednom poriadku vzdialené od seba viac ako o tri heslá, používa sa sys-
tém o d k a z o v ().
Ohybné slová sa v slovníku uvádzajú v tzv. reprezentatívnom (základnom) tvare, t. j. podstat-
né mená a prídavné mená v nominatíve (1. páde) jednotného čísla, slovesá v neurčitkovej podo-
be na
-ť.
V nijakom slovníku (akokoľvek veľkom) nemožno zachytiť všetky cudzie (prevzaté) slová fun-
gujúce v súčasnom domácom jazyku. Pri v ý b e r e s l o v sa brali do úvahy tak hľadiská jazy-
kové, ako aj mimojazykové. Hlavnými zásadami výberu boli proporcionálnosť v zastúpení jednot-
livých oblastí života a odborov ľudskej činnosti, frekvencia slov v rámci týchto oblastí a odborov,
časová platnosť slov. Z termínov sa vyberali predovšetkým základné výrazy z príslušného odboru
vyskytujúce sa napríklad aj v popularizačnej sfére, ako aj frekventované slová z masmédií.
V preklade slovníka sa najväčšia pozornosť venovala výberu slov z hľadiska ich výskytu v slo-
venskom kontexte. V y n e c h a l i sa najmä: a) slová typické pre české prostredie (nárečové,
z obecnej češtiny, zastarané slová z nemčiny a pod.); b) slová priveľmi špecifické(
abalda, démar-
chos, impresor, plymó, rebach, sagitár, verbalistný
a pod.); c) variantné latinské názvy chorôb
na
-
itis
(
nefritis, neuritis, pleuritis, pneumonitis
atď.), ako aj viaceré ďalšie. Pri tejto redukcii bol
rozhodujúci rozsah jednozväzkového slovníka.
Pri p r a v o p i s n e j p o d o b e slov sa vychádza z kodifikáciev
Pravidlách slovenského pra-
vopisu
(2000), ako aj z kodifikáciev
Krátkom slovníku slovenského jazyka
(KSSJ; 4. vyd. 2003).
Na rozdiel od KSSJ sa však napríklad pri anglických slovách nepresadzuje len ich zdomácnená
podoba, ale sa rešpektuje výskyt, frekvencia a fungovanie týchto slov v príslušných komunikač-
ných sférach (najmä v odbornej). Na prvom mieste sa uvádza frekventovanejšia a zaužívanejšia
podoba v praxi (úze):
díler,
orig.
dealer;
lízing,
orig.
leasing; tínedžer,
orig.
teenager; show, šou.
Kva-
lifikátorom
orig.
sa uvádzajú podoby slov, ktoré sa i napriek procesu pravopisného zdomácňovania
vyskytujú aj pôvodnom pravopise. V niektorých prípadoch (najmä pri slovách z orientálnych ja-
zykov) sa zaznamenáva ako variantná ich originálna podoba, s ktorou sa stretávame v odborných
textoch a jej kodifikáciesadožadujúpríslušníodborníci,napr.
budhizmus, buddhizmus; islam,
is-
lám; láma, lama
2
; moslim, muslim; šach
1
,
šáh; šerif
2
, šeríf
(v islamských krajinách) a pod. Pôvod-
ný pravopis sa zachováva pri citátových slovách a odborných slovách používaných medzinárodne
v citátovej podobe, napr.
coulomb, fortissimo.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jucek.xlx.pl






  • Formularz

    POst

    Post*

    **Add some explanations if needed